Выходя на международный уровень, компания начинает постоянно пользоваться услугами переводчиков. Нередко требуется нотариальное заверение перевода ― например, договора. Сегодня мы как раз и поговорим о процедуре нотариального перевода для юридических лиц.
Зачем нужно нотариальное заверение
При сотрудничестве с зарубежными компаниями документы делаются в двух экземплярах: один на вашем языке, другой на языке партнёра. Некоторые успешно работают годами, обходясь без подписи нотариуса. Но важно понимать, что если что-то нужно будет оспорить в суде, то незаверенный финансовый документ не будет иметь юридической силы. Чтобы обезопасить себя на случай разногласий с деловыми партнёрами, его нужно заверить.
Что касается создания совместного предприятия на территории России, по закону иностранный партнёр должен проставить апостиль на бухгалтерские отчёты, выписки в соответствующих органах своей страны и получить их заверенный перевод на русский.
С апостилированного документа можно снимать копии и снова их заверять (переводчик для этого не нужен). В любом случае без заверения не обойтись.
В других странах придерживаются примерно такой же политики, только пакет документов может немного отличаться. Чтобы открыть предприятие за границей, стоит уточнять, какие бумаги понадобятся в конкретном случае. Это могут быть:
- документы об образовании;
- справки;
- банковские выписки, и т. д.
На сайте mskperevod можно посмотреть полный список документов, которые нужно заверять.
Кто может сделать нотариальный перевод
Эту услугу предоставляют компании, где есть опытные переводчики и юрист с лицензией нотариуса. При этом за точность перевода отвечает переводчик (конечно, его страхуют другие переводчики и редакторы). Такой специалист не просто владеет иностранным языком, но и разбирается в бюрократических процедурах, знает тонкости составления документов в обеих странах.
Нотариус же своей печатью заверяет, что на документе стоит его подпись и что именно он выполнил перевод.
Как проходит работа (поэтапно)
Для впервые обратившихся в бюро переводов мир перевода может показаться запутанным. На самом деле всё просто:
- Документ переводят.
- Затем оригинал и копию направляют юристу. Переводчик подписывает документ в его присутствии.
- Нотариус проверяет подлинность диплома, сертификатов переводчика, сверяет подпись с его паспортом, ставит печать и подпись.
Всё это делают в бюро, клиенту нужно только отдать оригинал и ждать. Требования к оформлению готового документа следующие:
- если в переводе несколько листов, то они сшиты и пронумерованы;
- на каждой странице стоит подпись нотариуса;
- есть отдельная страница, где указано количество листов, дата, подпись переводчика, печать бюро и его платёжные данные;
- последняя страница подклеивается полосой бумаги, штамп от нотариуса ставится так, чтобы он заходил на эту полосу;
- всё хорошо читается, нет исправлений (если есть, то они также заверены печатями).
Таким образом, ничего нельзя дописать в переведённый документ и ничего нельзя убрать из него так, чтобы он остался действительным. Обращайтесь в проверенные бюро переводов, чтобы избежать головной боли в будущем.
|